悲哉,秋之为气也!
译文:教人悲伤啊秋天的气氛!
萧瑟兮草木摇落而变衰。
译文:大地萧瑟啊草木衰黄凋零。
注释:摇落:动摇脱落。
憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归。
译文:凄凉啊好像要出远门,登山临水送别伤情。
注释:憭栗:凄凉。
泬漻兮天高而气清,寂寥兮收潦而水清。
译文:空旷啊天宇高秋气爽,寂寥啊积潦退秋水清。
注释:泬寥:空旷寥廓。寂漻:即“寂寥“。潦:积水。
憯悽增欷兮,薄寒之中人,
译文:凄凉叹息啊微寒袭人,怆怳懭悢兮,去故而就新。悲怆啊去新地离乡背井,
注释:憯凄:同“惨凄“。欷:叹息。中:袭。
怆怳懭悢兮,去故而就新。
译文:坎坷啊贫士失官心中不平。
注释:怆怳:失意的样子。懭悢:也是失意的样子。
坎廪兮贫士失职而志不平,
译文:孤独啊流落在外没朋友,
注释:坎廪:坎坷不平。廪,同“壈(lan懒)“。
廓落兮羁旅而无友生,
译文:惆怅啊形影相依自我怜悯。
注释:廓落:空虚寂寞的样子。羁旅:滞留外乡。友生:友人。
惆怅兮而私自怜!
译文:燕子翩翩飞翔归去啊,寒蝉寂寞也不发响声。
燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
译文:大雁鸣叫向南翱翔啊,鵾鸡不住地啾啾悲鸣。
雁廱廱而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣。
译文:独自通宵达旦难以入眠啊,聆听那蟋蟀整夜的哀音。
注释:廱廱:雁鸣声。鵾鸡:一种鸟,黄白色,似鹤。啁哳:鸟鸣声繁细。
独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
译文:时光匆匆已经过了中年,艰难阻滞仍是一事无成。
时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。
译文:悲愁困迫啊独处辽阔大地,有一位美人啊心中悲凄。
注释:亹亹:行进不停的样子。蹇:发语词。淹留:滞留。
悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎。
译文:远离家乡啊异地为客,漂泊不定啊如今去哪里?
注释:绎:“怿”的假借,愉快。
去乡离家兮来远客,超逍遥兮今焉薄!
译文:一心思念君王啊不能改变,有什么办法啊君王不知。
注释:来远客:来作远客。薄:同“迫”,接近。
专思君兮不可化,君不知兮可奈何!
译文:积满哀怨啊积满思虑,心中烦闷啊饭也不想吃。
蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。
译文:但愿见一面啊诉说心意,君王心思啊却与我相异。
注释:烦憺:烦闷,忧愁。
原一见兮道余意,君之心兮与余异。
译文:驾起马车啊去了还得回,不能见你啊伤痛郁悒。
车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲。
译文:倚靠着车箱啊长长叹气,泪水涟涟啊沾满车轼。
注释:朅:去。
倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下霑轼。
译文:慷慨决绝啊实在不能,一片纷乱啊心惑神迷。
注释:结軨:车厢。用木条构成,故称。潺湲:流水声,此喻泪流不止。轼:车前横木。
忼慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。
译文:自怨自悲啊哪有终极,内怀忠忱啊精诚耿直。
注释:忼慨:同“慷慨“。瞀乱:心中烦乱。
私自怜兮何极?心怦怦兮谅直。
译文:上天将一年四季平分啊,我悄然独自悲叹寒秋。
注释:怦怦:忠诚的样子。
皇天平分四时兮,窃独悲此凛秋。
译文:白露降下沾浥百草啊,衰黄的树叶飘离梧桐枝头。
注释:凛:寒冷。
白露既下百草兮,奄离披此梧楸。
译文:离开明亮的白日昭昭啊,步入黑暗的长夜悠悠。
注释:奄:忽。离披:枝叶分散低垂,萎而不振的样子。
去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
译文:百花盛开的时季已过啊,余下枯木衰草令人悲愁。
离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
译文:白露先降带来深秋信息啊,预告冬天又有严霜在后。
注释:芳蔼:芳菲繁荣。萎约:枯萎衰败。
秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
译文:夏日的繁茂今都不见啊,生长培养的气机也全收。
收恢台之孟夏兮,然欿傺而沉藏。
译文:叶子黯淡没有光彩啊,枝条交叉纷乱杂凑。
注释:恢台:广大昌盛的样子。欿傺:王逸《楚辞章句》:“楚人谓住曰傺也。“《文选》“欿傺“作“坎傺“,吕延济注:“陷止也。“谓草木繁盛的景象停止。
叶菸邑而无色兮,枝烦挐而交横。
译文:草木改变颜色将衰谢啊,树干萎黄好像就要枯朽。
注释:菸邑:黯淡的样子。烦挐:稀疏纷乱的样子。挐,同“拿“。
颜淫溢而将罢兮,柯仿佛而萎黄。
译文:见了光秃秃树顶真可哀啊,见了病恹恹树身真可忧。
注释:淫滥:过甚。罢:同“疲”。
萷櫹椮之可哀兮,形销铄而瘀伤。
译文:想到落叶衰草相杂糅啊,怅恨好时光失去不在当口。
注释:萷:同“梢“,枝条。櫹槮:枝叶光秃秃的样子。销铄:指毁伤。
惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。
译文:抓住缰绳放下马鞭啊,百无聊赖暂且缓缓行走。
注释:纷糅:枯枝败草混杂。
揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相佯。
译文:岁月匆匆就将到头啊,恐怕我的寿命也难长久。
注释:騑:骖马,驾在车子两边的马。节:马鞭。相佯:犹言徜徉。
岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将。
译文:痛惜我生不逢时啊,遇上这乱世纷扰难以药救。
注释:遒:迫近。将:长。
悼余生之不时兮,逢此世之俇攘。
译文:徘徊不止独自徙倚啊,听西堂蟋蟀的鸣声传透。
注释:俇攘:纷扰不安。
澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。
译文:心中惊惧大受震动啊,百般忧愁为何萦绕不休?
注释:容与:迟缓不前的样子。
心怵惕而震荡兮,何所忧之多方。
译文:仰望明月深深叹息啊,在星光下漫步由夜而昼。
注释:怵惕:惊惧。
卬明月而太息兮,步列星而极明。
译文:暗自悲叹蕙花也曾开放啊,千娇百媚开遍华堂。
注释:极明:到天亮。
窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。
译文:为何层层花儿没能结果啊,随着风雨狼藉飘扬?
注释:敷:伸展,借指花朵开放。旖旎:此为花朵繁盛的样子。都房:北堂。
何曾华之无实兮,从风雨而飞飏!
译文:以为君王独爱佩这蕙花啊,谁知你将它视同众芳。
注释:曾:“层”的假借。
以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。
译文:哀悯奇思难以通达啊,将要离开君王远飞高翔。
注释:服:佩戴。羌:发语词。
闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
译文:心中悲凉凄惨难以忍受啊,但愿见一面倾诉衷肠。
注释:闵:同“悯”。
心闵怜之惨悽兮,愿一见而有明。
译文:一次次想着无罪而生离啊,内心郁结而更增悲伤。
注释:有明:朱熹《楚辞集注》:“有以自明也。”即自我表白。
重无怨而生离兮,中结轸而增伤。
译文:哪能不深切思念君王啊?君王的大门却有九重阻挡。
注释:结轸:愁思郁结。
岂不郁陶而思君兮?君之门以九重!
译文:猛犬相迎对着你狂叫啊,关口和桥梁闭塞交通不畅。
注释:郁陶:忧思深重。
猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
译文:上天降下绵绵的秋雨啊,下方几时能有干燥土壤?
注释:狺狺:狗叫声。梁:桥。
皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧?
译文:孑然一身守在荒芜沼泽啊,仰望浮云在天叹声长长。
注释:淫溢:雨下个不止的样子。后土:大地。古人常以“后土“与“皇天“对称。
塊独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
译文:为何时俗是那么的工巧啊?违背准绳而改从错误。
注释:块:块然,孤独的样子。无:通“芜“。泽:沼泽。
何时俗之工巧兮?背绳墨而改错!
译文:抛弃骏马不愿骑乘啊,鞭打劣马竟然就上路。
注释:绳墨:绳线和墨斗,是木工画直线的工具,借指规则法度。错:同“措“。
郤骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
译文:世上难道缺乏骏马啊?实在是没人能好好驾御。
注释:驽骀:劣马。
当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
译文:看到拿缰绳的人不合适啊,骏马也会蹦跳着远去。
见执辔者非其人兮,故駶跳而远去。
译文:野鸭大雁都吞吃高粱水藻啊,凤凰却要扬起翅膀高翥。
注释:駶跳:跳跃。
凫雁皆唼夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。
译文:好比圆洞眼安装方榫子啊,我本来就知道难以插入。
注释:唼:水鸟或鱼吃东西。
圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入。
译文:众鸟都有栖息的窝啊,唯独凤凰难寻安身之处。
注释:圆凿而方枘:圆的洞眼安方的榫子。鉏鋙:同“龃龉“,彼此不相合。
众鸟皆有所登棲兮,凤独遑遑而无所集。
译文:但愿口中衔枚能不说话啊,想到曾受你恩惠怎能无语。
原衔枚而无言兮,尝被君之渥洽。
译文:姜太公九十岁才贵显啊,真没有君臣相得的好机遇。
注释:衔枚:指闭口不言。古时行军为防止士兵出声,令他们口中衔一根叫做枚的短木条,故称。渥洽:深厚的恩泽。
太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
译文:骏马啊应当向哪儿归依?凤凰啊应当在哪儿栖居?
注释:匹合:合适。
谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安棲?
译文:改变古风旧俗啊世道大坏,今天相马人只爱马的肥腴。
变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。
译文:骏马隐藏起来看不到啊,凤凰高高飞翔不肯下去。
骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。
译文:鸟兽也知应该怀有美德啊,怎能怪贤士避世隐居不出?
鸟兽犹知怀德兮,何云贤士之不处?
译文:骏马不急于进用而驾车啊,凤凰不贪喂饲乱吃食物。
骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食。
译文:君王远弃贤士却不觉悟啊,虽想尽忠又怎能心满意足。
注释:服:驾车,拉车。
君弃远而不察兮,虽原忠其焉得?
译文:要默默与君王断绝关系啊,私下却不敢忘德在当初。
欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
译文:独自悲愁最能伤人啊,悲愤郁结终极又在何处!
独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极?
译文:寒霜凉露交加多凄惨啊,心中还希望它们无效。
注释:冯:内心愤懑。
霜露惨悽而交下兮,心尚幸其弗济。
译文:雪珠雪花纷杂增加啊,才知道遭受的命运将到。
注释:幸:希望。济:成功。
霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之将至。
译文:愿怀着侥幸有所等待啊,在荒原与野草一起死掉。
注释:霰(xian线):雪珠。雰糅:纷杂。
原徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。
译文:愿径自前行畅游一番啊,路又堵塞不通去不了。
注释:徼幸:同“侥幸“。泊:止。
原自往而径游兮,路壅绝而不通。
译文:想沿着大道平稳驱车啊,怎样去做却又不知道。
注释:壅绝:壅塞,堵塞。
欲循道而平驱兮,又未知其所从。
译文:走到半路就迷失了方向啊,自我压抑去学诗搞社交。
然中路而迷惑兮,自压桉而学诵。
译文:秉性愚笨孤陋褊狭浅直啊,真没领悟从容不迫的精要。
注释:压桉:压抑。桉,同“案“,通“按“。学诵:学诵《诗经》。春秋战国士大夫社交往来常诵诗。
性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。
译文:私下赞美申包胥的气概啊,恐怕时代不同古道全消。
注释:褊浅:狭隘浅薄。
窃美申包胥之气盛兮,恐时世之不固。
译文:如今世俗是多么的巧诈啊,废除前人的规矩改变步调。
注释:申包胥:春秋时楚大夫,为救楚国,曾在秦国朝廷上哭了七天七夜,终于感动秦哀公出兵救楚。
何时俗之工巧兮?灭规矩而改凿!
译文:独立耿直不随波逐流啊,愿缅怀前代圣人的遗教。
注释:凿:当作;错,即措,措施。
独耿介而不随兮,原慕先圣之遗教。
译文:在污浊的世界得到显贵啊,不能让我心中快乐而欢笑。
处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
译文:与其没有道义获取名誉啊,宁愿遭受穷困保持清高。
与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
译文:取食不苟且求得饱腹就行啊,穿衣不苟且求得暖身就好。
食不媮而为饱兮,衣不苟而为温。
译文:私下追慕诗人的遗风啊,以无功不食禄寄托怀抱。
注释:媮:苟且。
窃慕诗人之遗风兮,原讬志乎素餐。
译文:充满委屈而没有头绪啊,流浪在莽莽原野荒郊。
注释:讬志乎素餐:王夫之《楚辞通释》:志素餐,以素餐为耻。素餐:白吃饭。
蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
译文:没有皮袄来抵御寒冬啊,恐怕死去春天再也见不到。
注释:充倔:充,充塞;倔,通“屈“,委屈。
无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。
译文:寂静的暮秋长夜啊,心中萦绕着深深的哀伤。
注释:溘:突然。
靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。
译文:岁月匆匆年龄渐老啊,就这样惆怅自感悲凉。
注释:靓:通“静“。杪秋:秋末。缭悷(liaoli辽利):缠绕郁结。
春秋逴逴而日高兮,然惆怅而自悲。
译文:四季相继又是一年将尽啊,日出月落总不能并行天上。
注释:逴逴:走得越来越远。
四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕。
译文:太阳曚昽将要西下啊,月亮也消蚀而减少了清光。
注释:俪偕:同在一起。
白日晼晚其将入兮,明月销铄而减毁。
译文:一年忽悠悠马上过去啊,衰老慢慢逼近精力渐丧。
注释:晼晚:日落时光线黯淡的样子。
岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。
译文:心中摇荡每天怀着侥幸啊,但总是充满忧虑失去希望。
注释:驰:指精力不济。
心摇悦而日幸兮,然怊怅而无冀。
译文:心中惨痛凄然欲绝啊,长长叹息又加以悲泣难当。
注释:怊怅:惆怅。冀:希望。
中憯恻之悽怆兮,长太息而增欷。
译文:时光如水一天天流逝啊,老来倍感空虚安身无方。
年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。
译文:办事勤勉希望进用啊,但停滞不前徒自旁徨。
注释:嵺廓:寥阔。
事亹亹而觊进兮,蹇淹留而踌躇。
译文:为何浮云漫布泛滥天空啊,飞快地遮蔽这一轮明月。
注释:觊:企图。
何氾滥之浮云兮?猋壅蔽此明月。
译文:忠心耿耿愿作奉献啊,可浓云阴风隔离难以逾越。
注释:猋:快速。
忠昭昭而原见兮,然霠曀而莫达。
译文:祈愿红日朗照天地啊。云雾蒙蒙却把它遮却。
注释:霠曀:霠,乌云蔽日;曀,阴风刮起。
原皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。
译文:不自思量只想着效忠啊,竟有人用秽语把我污蔑。
窃不自聊而原忠兮,或黕点而汙之。
译文:尧帝舜帝的高尚德行啊,光辉赫赫上与天接。
注释:黕:污垢。
尧舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天。
译文:为何遭险恶小人的嫉妒啊,蒙受不慈的冤名难以洗雪?
注释:抗行:高尚的德行。
何险巇之嫉妒兮?被以不慈之伪名。
译文:那昼日夜月照耀天地啊,尚且有黯淡现黑斑的时节。
注释:险巇:险阻,此指小人作梗。
彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
译文:何况一个国家的政事啊,更是头绪纷繁错杂纠结。
注释:黯黮:昏黑暗淡。
何况一国之事兮,亦多端而胶加。
译文:披着荷叶短衣很轻柔啊,但太宽太松不能结腰带。
注释:胶加:指纠缠不清。
被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可带。
译文:骄傲自满又夸耀武功啊,辜负左右耿直臣子的忠爱。
注释:裯:短衣。潢洋:此指衣服空荡荡不贴身。
既骄美而伐武兮,负左右之耿介。
译文:憎恨赤诚之士的美德啊,喜欢那些人伪装的慷慨。
注释:伐:夸耀。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
译文:群奸迈着碎步越发得意啊,贤人远远地跑得更快。
注释:愠惀:忠诚的样子。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
译文:农夫停止耕作自在逍遥啊,就怕田野变得荒芜起来。
注释:踥蹀:小步行进的样子。美:指贤人。迈:远行。
农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。
译文:事情琐细却充满私欲啊,暗自悲痛后面的危险失败。
事緜緜而多私兮,窃悼後之危败。
译文:世人都一样地自我炫耀啊,诋毁与赞誉多么混乱古怪。
世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧!
译文:如今认真打扮照照镜子啊,以后还能藏身将祸患躲开。
今修饰而窥镜兮,後尚可以竄藏。
译文:愿托那流星作使者传话啊,它飞掠迅速难以坐待。
愿寄言夫流星兮,羌倏忽而难当。
译文:终于被这片浮云挡住啊,下面就黑暗不见光彩。
注释:儵忽:速度很快的样子。儵,同“倏“。
卒壅蔽此浮云,下暗漠而无光。
译文:尧帝舜帝都能任用贤人啊,所以高枕无忧十分从容。
尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
译文:诚然不受天下人埋怨啊,心中哪会有这种惊恐。
谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕?
译文:乘着骏马畅快地奔驰啊,驾驭之道岂须马鞭粗重。
乘骐骥之浏浏兮,驭安用夫强策?
译文:高大的城墙实在不足依靠啊,虽然铠甲厚重又有什么用。
注释:浏浏:水流清澈的样子。此指骏马奔驰畅快。
谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益?
译文:谨慎地回旋不前没完了啊,忧郁昏沉愁思萦绕心胸。
注释:介:铠甲。
邅翼翼而无终兮,忳惛惛而愁约。
译文:生在天地之间如同过客啊,功业未成总效验空空。
注释:邅:回旋不前。翼翼:小心谨慎的样子。忳:郁闷。惛惛:心中昏昏沉沉。约:约束,束缚。
生天地之若过兮,功不成而无嶜。
译文:愿埋没于人丛不现身影啊,难道还想在世上扬名取荣。
原沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
译文:飘荡放浪一无所遇啊,真愚昧不堪自找苦痛。
然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦。
译文:渺茫一片没有尽头啊,忽悠悠徘徊何去何从?
注释:怐愗:愚昧。
莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
译文:国有骏马却不知道驾乘啊,惶惶然又要索求哪种?
国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
译文:宁戚在马车下唱歌啊,桓公一听就知他才能出众。
注释:皇皇:同“惶惶“。
宁戚讴于车下兮,桓公闻而知之。
译文:没有伯乐相马的好本领啊,如今让谁作评判才最公?
注释:宁戚:春秋时卫国人,初为小商人。遇齐桓公夜出,他在车下喂牛,敲着牛角唱了一首怀才不遇的歌,齐桓公听了。马上任用他。
无伯乐之相善兮,今谁使乎誉之?
译文:怅惘流泪且思索一下啊,着意访求才能得到英雄。
罔流涕以聊虑兮,惟著意而得之。
译文:满怀热忱愿尽忠心啊,偏有人嫉妒阻挠乱哄哄。
注释:罔:同“惘“。聊虑:暂且思索一下。
纷纯纯之愿忠兮,妒被离而鄣之。
译文:愿赏还没用的身子离去啊,任远游的意志翱翔云中。
注释:纯纯:借为“忳忳“,诚挚的样子。被离:杂沓的样子。
原赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
译文:乘着天地的一团团精气啊,追随众多神灵在那天穹。
乘精气之抟抟兮,骛诸神之湛湛。
译文:白虹作骖马驾车飞行啊,经历群神的一个个神宫。
注释:抟抟:团团。骛:奔驰。湛湛:众多。
骖白霓之習習兮,历群灵之丰丰。
译文:朱雀在左面翩跹飞舞啊,苍龙在右面奔行跃动。
注释:習習:快速飞行的样子。丰丰:指众天神的一个个神官。
左硃雀之茇茇兮,右苍龙之躣躣。
译文:雷师跟着咚咚敲鼓啊,风伯跟着扫尘把路辟通。
注释:茇茇:轻快飞翔的样子。躣躣:行貌.
属雷师之阗阗兮,通飞廉之衙衙。
译文:前面有轻车锵锵先行啊,后面有大车纷纷随从。
注释:阗阗:鼓声。衙衙:向前行进的样子。
前轻辌之锵锵兮,后辎乘之从从。
译文:载着云旗舒卷飘扬啊,扈从聚集的车骑蜂拥。
注释:輬:一种轻型马车。辎:载重的重型马车。从从:跟随的样子。
载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容。
译文:计议早定专心不能改啊,愿推行良策行善建功。
注释:委蛇:同“逶迤“。扈:扈从,侍从。屯骑:聚集的车骑。容容:众多的样子。
计专专之不可化兮,原遂推而为臧。
译文:仰仗上天的深厚恩德啊,回来还及见君王吉祥无凶。
注释:臧:善,美。
赖皇天之厚德兮,还及君之无恙!
九辩。先秦。宋玉。君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我侧耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉
【注释】:
陈王:即曹植,曹操的第三子。
【简析】:
《将进酒》属汉乐府《鼓吹曲·铙歌》旧题,内容多写宴饮游乐。诗中表达了对怀才不遇的感叹,又抱着乐观、通达的情怀,也流露了人生几何当及时行乐的消极情绪。但全诗洋溢着豪情逸兴,取得出色的艺术成就。
李白咏酒的诗篇极能表现他的个性,这类诗固然数长安放还以后所作思想内容更为深沉,艺术表现更为成熟。《将进酒》即其代表作。
《将进酒》原是汉乐府短箫铙歌的曲调,题目意绎即“劝酒歌”,故古词有“将进酒,乘大白”云。作者这首“填之以申己意”(萧士赟《分类补注李太白诗》)的名篇,约作于天宝十一载(752),他当时与友人岑勋在嵩山另一好友元丹丘的颍阳山居为客,三人尝登高饮宴(《酬岑勋见寻就元丹丘对酒相待以诗见招》:“不以千里遥,命驾来相招。中逢元丹丘,登岭宴碧霄。对酒忽思我,长啸临清飙。”)。人生快事莫若置酒会友,作者又正值“抱用世之才而不遇合”(萧士赟)之际,于是满腔不合时宜借酒兴诗情,来了一次淋漓尽致的发抒。
诗篇发端就是两组排比长句,如挟天风海雨向读者迎面扑来。“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”,颍阳去黄河不远,登高纵目,故借以起兴。黄河源远流长,落差极大,如从天而降,一泻千里,东走大海。如此壮浪景象,定非肉眼可以穷极,作者是想落天外,“自道所得”,语带夸张。上句写大河之来,势不可挡;下句写大河之去,势不可回。一涨一消,形成舒卷往复的咏叹味,是短促的单句(如“黄河落天走东海”)所没有的。紧接着,“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”,恰似一波未平、一波又起。如果说前二句为空间范畴的夸张,这二句则是时间范畴的夸张。悲叹人生短促,而不直言自伤老大,却说“高堂明镜悲白发”,一种搔首顾影、徒呼奈何的情态宛如画出。将人生由青春至衰老的全过程说成“朝”“暮”间事,把本来短暂的说得更短暂,与前两句把本来壮浪的说得更壮浪,是“反向”的夸张。于是,开篇的这组排比长句既有比意──以河水一去不返喻人生易逝,又有反衬作用──以黄河的伟大永恒形出生命的渺小脆弱。这个开端可谓悲感已极,却不堕纤弱,可说是巨人式的感伤,具有惊心动魄的艺术力量,同时也是由长句排比开篇的气势感造成的。这种开篇的手法作者常用,他如“弃我去者,咋日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧”(《宣城谢朓楼饯别校书叔云》),沈德潜说:“此种格调,太白从心化出”,可见其颇具创造性。此诗两作“君不见”的呼告(一般乐府诗只于篇首或篇末偶一用之),又使诗句感情色彩大大增强。诗有所谓大开大阖者,此可谓大开。
“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也”(《春夜宴从弟桃李园序》),悲感虽然不免,但悲观却非李白性分之所近。在他看来,只要“人生得意”便无所遗憾,当纵情欢乐。五六两句便是一个逆转,由“悲”而翻作“欢”“乐”。从此直到“杯莫停”,诗情渐趋狂放。“人生达命岂暇愁,且饮美酒登高楼”(《梁园吟》),行乐不可无酒,这就入题。但句中未直写杯中之物,而用“金樽”“对月”的形象语言出之,不特生动,更将饮酒诗意化了;未直写应该痛饮狂欢,而以“莫使”“空”的双重否定句式代替直陈,语气更为强调。“人生得意须尽欢”,这似乎是宣扬及时行乐的思想,然而只不过是现象而已。诗人“得意”过没有?“凤凰初下紫泥诏,谒帝称觞登御筵”(《玉壶吟》)──似乎得意过;然而那不过是一场幻影,“弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情”──又似乎并没有得意,有的是失望与愤慨。但就此消沉么?否。诗人于是用乐观好强的口吻肯定人生,肯定自我:“天生我材必有用”,这是一个令人击节赞叹的句子。“有用”而“必”,一何自信!简直象是人的价值宣言,而这个人──“我”──是须大写的。于此,从貌似消极的现象中露出了深藏其内的一种怀才不遇而又渴望用世的积极的本质内容来。正是“长风破浪会有时”,为什么不为这样的未来痛饮高歌呢!破费又算得了什么──“千金散尽还复来!”这又是一个高度自信的惊人之句,能驱使金钱而不为金钱所使,真足令一切凡夫俗子们咋舌。诗如其人,想诗人“曩者游维扬,不逾一年,散金三十余万”(《上安州裴长史书》),是何等豪举。故此句深蕴在骨子里的豪情,绝非装腔作势者可得其万一。与此气派相当,作者描绘了一场盛筵,那决不是“菜要一碟乎,两碟乎?酒要一壶乎,两壶乎?”而是整头整头地“烹羊宰牛”,不喝上“三百杯”决不甘休。多痛快的筵宴,又是多么豪壮的诗句!
至此,狂放之情趋于高潮,诗的旋律加快。诗人那眼花耳热的醉态跃然纸上,恍然使人如闻其高声劝酒:“岑夫了,丹丘生,将进酒,杯莫停!”几个短句忽然加入,不但使诗歌节奏富于变化,而且写来逼肖席上声口。既是生逢知己,又是酒逢对手,不但“忘形到尔汝”,诗人甚而忘却是在写诗,笔下之诗似乎还原为生活,他还要“与君歌一曲,请君为我倾耳听”。以下八句就是诗中之歌了。这着想奇之又奇,纯系神来之笔。
“钟鼓馔玉”意即富贵生活(富贵人家吃饭时鸣钟列鼎,食物精美如玉),可诗人以为“不足贵”,并放言“但愿长醉不复醒”。诗情至此,便分明由狂放转而为愤激。这里不仅是酒后吐狂言,而且是酒后吐真言了。以“我”天生有用之才,本当位至卿相,飞黄腾达,然而“大道如青天,我独不得出”(《行路难》)。说富贵“不足贵”,乃出于愤慨。以下“古来圣贤皆寂寞”二句亦属愤语。诗人曾喟叹“自言管葛竟谁许”,所以说古人“寂寞”,也表现出自己“寂寞”。因此才愿长醉不醒了。这里,诗人已是用古人酒杯,浇自己块垒了。说到“唯有饮者留其名”,便举出“陈王”曹植作代表。并化用其《名都篇》“归来宴平乐,美酒斗十千”之句。古来酒徒历历,何以偏举“陈王”?这与李白一向自命不凡分不开,他心目中树为榜样的是谢安之类高级人物,而这类人物中,“陈王”与酒联系较多。这样写便有气派,与前文极度自信的口吻一贯。再者,“陈王”曹植于丕、叡两朝备受猜忌,有志难展,亦激起诗人的同情。一提“古来圣贤”,二提“陈王”曹植,满纸不平之气。此诗开始似只涉人生感慨,而不染政治色彩,其实全篇饱含一种深广的忧愤和对自我的信念。诗情所以悲而不伤,悲而能壮,即根源于此。
刚露一点深衷,又回到说酒了,而且看起来酒兴更高。以下诗情再入狂放,而且愈来愈狂。“主人何为言少钱”,既照应“千金散尽”句,又故作跌宕,引出最后一番豪言壮语:即便千金散尽,也当不惜将出名贵宝物──“五花马”(毛色作五花纹的良马)、“千金裘”来换取美酒,图个一醉方休。这结尾之妙,不仅在于“呼儿”“与尔”,口气甚大;而且具有一种作者一时可能觉察不到的将宾作主的任诞情态。须知诗人不过是被友招饮的客人,此刻他却高踞一席,气使颐指,提议典裘当马,几令人不知谁是“主人”。浪漫色彩极浓。快人快语,非不拘形迹的豪迈知交断不能出此。诗情至此狂放至极,令人嗟叹咏歌,直欲“手之舞之,足之蹈之”。情犹未已,诗已告终,突然又迸出一句“与尔同销万古愁”,与开篇之“悲”关合,而“万古愁”的含义更其深沉。这“白云从空,随风变灭”的结尾,显见诗人奔涌跌宕的感情激流。通观全篇,真是大起大落,非如椽巨笔不办。
《将进酒》篇幅不算长,却五音繁会,气象不凡。它笔酣墨饱,情极悲愤而作狂放,语极豪纵而又沉着。诗篇具有震动古今的气势与力量,这诚然与夸张手法不无关系,比如诗中屡用巨额数目字(“千金”、“三百杯”、“斗酒十千”、“千金裘”、“万古愁”等等)表现豪迈诗情,同时,又不给人空洞浮夸感,其根源就在于它那充实深厚的内在感情,那潜在酒话底下如波涛汹涌的郁怒情绪。此外,全篇大起大落,诗情忽翕忽张,由悲转乐、转狂放、转愤激、再转狂放、最后结穴于“万古愁”,回应篇首,如大河奔流,有气势,亦有曲折,纵横捭阖,力能扛鼎。其歌中有歌的包孕写法,又有鬼斧神工、“绝去笔墨畦径”之妙,既非?刻能学,又非率尔可到。通篇以七言为主,而以三、五十言句“破”之,极参差错综之致;诗句以散行为主,又以短小的对仗语点染(如“岑夫子,丹丘生”,“五花马,千金裘”),节奏疾徐尽变,奔放而不流易。《唐诗别裁》谓“读李诗者于雄快之中,得其深远宕逸之神,才是谪仙人面目”,此篇足以当之。
(周啸天)
qiāng jìn jiǔ
将进酒
jūn bú jiàn huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái, bēn liú dào hǎi bù fù huí.
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
jūn bú jiàn gāo táng míng jìng bēi bái fà, cháo rú qīng sī mù chéng xuě.
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
rén shēng de yì xū jìn huān, mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng, qiān jīn sàn jìn hái fù lái.
天生我材必有用,千金散尽还复来。
pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè, huì xū yī yǐn sān bǎi bēi.
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
cén fū zǐ, dān qiū shēng, qiāng jìn jiǔ, bēi mò tíng.
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
yǔ jūn gē yī qǔ, qǐng jūn wèi wǒ cè ěr tīng.
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
zhōng gǔ zhuàn yù bù zú guì, dàn yuàn cháng zuì bù fù xǐng.
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
gǔ lái shèng xián jiē jì mò, wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
chén wáng xī shí yàn píng lè, dǒu jiǔ shí qiān zì huān xuè.
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
zhǔ rén hé wéi yán shǎo qián, jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú,
五花马,千金裘,
hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ, yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu.
呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。...
桃花开东园。含笑夸白日。偶蒙东风荣。生此艳阳质。(生一作矜)岂无佳人色。但恐花不实。宛转龙火飞。零落早相失。讵知南山松。独立自萧瑟。(此诗一作芙蓉娇绿波。...